
(香港長洲
, May 2009, Canon G10)
張小嫻最近網誌中有段短文
,
這裡有兩段譯文
, 可以看出中文的豐富. 在把"念念不忘,始終牽掛著的"譯成 英文時著實比較頭痛, 不知該不該用英文重複譯出同一意思的中文. http://www.amymagazine.com/amyblog/siuhan/
"這一生,有些人是陪你看日出的,另一些人是陪你看日落的,就像有些人只能陪你看星星,沒能陪你等待明天的第一道曙光。
然而,到了人生的最後一抹黃昏,你念念不忘,始終牽掛著的,是那個陪你看日出日落,還是陪你看盡夜色的人?"
1.In your life, there is someone staying with you for sunrise, while the others stay with you for seeing sunset, just like some people can only stay with you for seeing stars and not be able to stay with you for the crack of down.
However, at the last dust of your life, will the one you always bear in mind and concern about constantly, be the one who accompany you for sunrise and sunset, or the one who accompany you for the night?
2.In one’s lifetime, there are those you watch the sunrise with, and there are others you watch the sunset with. Like the ones that can only watch the stars with you, but cannot wait to watch dawn’s first light of the next day.
However, at the point of one’s last dusk, will the one on your mind be the one who watches the sunset and sunrise with you, or the one who stays the night?