李白〈靜夜思〉的版本問題 (下)
|
再換一個角度,從詩的意境與文字技巧來看〈靜夜思〉。
於此之前,先要釐清兩個字面上的意思。
其一,詩中開頭的「牀」字,指的究竟為何?就全詩描述的意象來看,可以有兩個意思:如果是室內,便是指「睡床」;如果作室外解,指的便是「井欄」、「轆轤架」。
有些人就唐代建築形式而論,說當時的窗戶非常小,月亮的光很難照入室內,尤其窗子糊上紙或綾子,光線根本就進不來,由此否定室內之說。可是白居易... |
(閱讀全文) |
來因覺士 在 YLib Blog 發表於 20:22:05 | 迴響(0) | 引用 | 人氣(3034) |
|
|
李白〈靜夜思〉的版本問題 (上)
|
最近因一位在日本就讀的華裔中學生在日本的語文資料中,發現〈靜夜思〉詩中文字和自己原先在中國學習的唐詩內容有所出入,於是和同學一起諮詢了出版資料的出版社,對方回說「不清楚」。之後他們又通過互聯網查詢並寫信給中國學者等方式諮詢後得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後為普及詩詞而改寫的。
這則新聞本由【日本共同社】報導,後再經由臺灣以及大陸方面媒體的轉載,在兩岸... |
(閱讀全文) |
來因覺士 在 YLib Blog 發表於 20:15:17 | 迴響(0) | 引用 | 人氣(3362) |
|
|